torstai 30. maaliskuuta 2023

Suomentajan tehtävä on avata ovia maailmaan

 

- Suomentajalta vaaditaan kielitaidon lisäksi etenkin kulttuurituntemusta ja myös rytmitajua. Kaikilla kielillä on oma perusrytminsä, lisäksi  kääntäjän on tärkeä hakea kirjailijan hengityksen rytmiä, jotta lopputulos tekee oikeutta alkuperäisteokselle, kääntäjä Lotta Toivanen tiivistää näkemystään työnsä vaatimuksista.

Ranskan ja englannin kielistä suomentava Toivanen korostaa, että jokainen suomennos on aina tulkinta ja siksi erilainen eri kääntäjillä. Kääntäjä joutuu monipuolisesti haastavassa tehtävässään käyttämään usein myös tutkijan taitojaan ja tekemään erikoisiakin ratkaisuja.
Jo 30 vuotta kääntäjänä toiminut Toivanen on suomentanut 80 teosta yli 30 kirjailijalta. Valmistumisensa jälkeen hän on työskennellyt mm. Suomen Yleisradiossa ja EU-kääntäjänä ennen päätoimiseksi suomentajaksi ryhtymistä.


 Lotta Toivanen oli kääntäjävieraana Hämeenlinnan pääkirjaston Avolavalla tiistaina 28.3. Vierailu toteutui Hämeenlinnan suomalais-ranskalaisen yhdistyksen ja kirjaston yhteistyönä. Tarkkaavaisia kuulijoita oli paikalla 40.

 Annie Ernaux´n
epätavanomainen
elämäkertateos

Viime vuonna kirjallisuuden Nobel-palkinnon saaneesta  Annie Ernaux´sta on tullut suomennostyön  myötä Toivaselle erityisen rakas kirjailija. Ranskalaisen Ernaux´n  romaanin Vuodet- kääntäminen  on ollut mielenkiintoinen ja haastavakin tehtävä.


- Vuodet on elämäkerta, mutta epätavanomainen. Minä-muoto tulee kirjassa vastaan vain yhden kerran. Kyseessä on kollektiivinen elämäkerta, johon sisältyy olennaisesti myös kirjailijan muistoihin kytkeytyvää sotien jälkeisen Euroopan ja sen asukkaiden historiaa. Hänen tyylinsä on raportoivaa ja sosiologista, rytmiltään virtaavaa ja lempeästi itseironista.

Hämeenlinnan  kirjastossa Toivanen ilahdutti kuulijoitaan lukemalla Vuodet-kirjasta ensin ranskaksi, sitten suomennoksena yli 80-vuotiaan kirjailijan ajatuksia muistoista ja muistista.

”Kerran haihtuvat kertaheitolla kaikki nuo kuvat, niin kuin kuin ovat haihtuneet ne miljoonat kuvat, jotka aikoinaan olivat nyt jo puoli vuosisataa sitten kuolleiden isovanhempiemme ja sittemmin kuolleiden isovanhempiemme mielissä. Heidän mielikuvissaan esiinnymme pikkutyttöinä ympärillämme ihmisiä, jotka kuolivat jo ennen syntymäämme, samalla tavoin kuin meidän muistikuvissamme omat lapsemme esiintyvät pikkuisina vanhempiemme ja koulutovereittemme vieressä. Ja jonain päivänä olemme itse omien lastemme muistoissa ympärillämme lapsenlapsia ja muita ihmisiä, jotka eivät ole vielä syntyneet… Muisti yhdistää vainajat eläviin, todelliset ihmiset kuviteltuihin, unikuvat historiaan.”

 

                                       Riitta Takkula-Ollila toivotti Lotta Toivasen tervetulleeksi

Lotta Toivanen lukee
                                      
    ...ja kertoo

                                             
Kuulijoita kiinnosti kääntäjän työ

 

                                                   Kiitos mielenkiintoisesta luennosta

                                                   Valikoima Lotta Toivasen kääntämiä kirjoja

                                                                                                    

                                                                                                                                                                    

                                                                        Teksti: Tuula Heinänen

                                                                        Kuvat: Sinikka Ritoranta
                                                                                    Riitta Takkula-Ollila